Над страницами десяти веков французской поэзии (в русских переводах) |
Фрагменты "Увы, рассвет, ты слишком поспешил-" Из безымянной песни провансальского трубадура XI в. (пер. В. Дынник) Влюбленные часов не наблюдали И раньше, в средние века, И в страсти нежной забывались, И ночь была им коротка. Не только юные девицы, Но даже дамы зрелых лет Спешили страстью насладиться, Пока не наступал рассвет. Как сладки милого лобзанья, Как крепки руки, нежен взгляд- Продлись, заветное свиданье, Укрой нас, наш союзник сад! А впереди тоскливый день, Ее докучливый супруг, И только ночь и сада тень- Но быстро как часы текут! Но вот заря уже алеет И вот-вот птицы запоют, Она же все от страсти млеет И все не разжимает рук. Супруг ревнивый спит пока, Но может он, однако, встать- Пора, красавица, пора, Успеть тебе бы добежать И к завтраку, как ни бывало Сойти, блистая красотой-, А милый друг в саду, усталый, Полдня проспит в траве густой. "А я теряюсь, мой стреножен шаг. Желание, ты слишком сильный враг-" Гильом де Машо (1300-1377) (пер. А. Парина) Мои желания мой враг, Мне их не победить, Себя смирял я так и сяк, Но был всегда разбит. Я клялся больше не писать, Я клялся не звонить, Но вот у ног ее опять Свою смиряю прыть. Лишь время в силах остудить Кипящей крови ток, Ее смогу я позабыть- Но -. лишь у новых ног! "И с верой сей мне жить и умереть-" Ф. Вийон (пер. Ф. Мендельсона) Да, хорошо тому, кто верит - И гнев, и страсти усмирив, Он в рай откроет тихо двери, Себе спасенье заслужив. Да и на этом скучном свете Ему гораздо легче жить - Вся философия в ответе: "Так Бог хотел, не мне судить-" Есть утешение в молитве, Смиренье есть перед судьбой, Не ищет он победы в битве, Он занят Богом и собой. И никого не осуждая, Приемля все, творя добро, Идет по жизни он ступая, Как ангел - кротко и легко. "Поистине, ты сотворен Не для ничтожества, но к вящей Господней славе, нам светящей - Да будет дух наш озарен!- " Р. Белло (пер. Е. Кассировой) Пускай пред каждым будет цель, Его влекущая, И да избегнет он потерь По воле случая. Пускай живет спокойно он Под Зодиаком, Союз пусть будет заключен Меж ним и Знаком. Пусть будет жизнь его светла, Как это небо, И пусть вкушает он сполна Вина и хлеба. Ну, а когда предстанет он Пред очи Бога, Пусть тот посмотрит на него Не очень строго "Луна бежит от наших глаз, Ночь подобрала покрывала, Сиянье звезд заря сравняла С лазурным небом в этот час-" Теофиль де Вио. Утро (пер. М. Квятковской) Еще чуть-чуть и солнце встанет Из леса. Алая заря Надежды наши не обманет, В росе, как в хрустале, горя. И заискрится все вокруг- Проснись, вставай, мой милый друг, Под веток шелест, птичий грай. Вновь с нами лето, солнце, рай! Вновь день прекрасно проведем - На речку дальнюю пойдем Через луга, через леса И ясны будут небеса. И, нагулявшись днем на воле, Домой вернемся через поле, Устало будем вечерять, Бросая взгляды на кровать. "Луна печалилась. Томились серафимы-" Стефан Малларме (пер. В. Брюсова) Луна печалилась средь облаков, Ночь полностью в права свои вступила, Ее таинственный покров Богиня Никта ей вручила *. Давно вокруг уже все спит, Нигде ничто не шевелится, Лишь лунный свет на всем лежит И все в том свете серебрится. Уснуло все. Лишь я не сплю, В такие ночи мне не спится. Я зачарованный слежу, Как ночь средь облаков струится. Луна склонилася ко мне, Она сказать как будто хочет, Как грустно там ей, в вышине, Всегда одной в объятьях ночи. Луна печалится, светлеет тень, Край неба нежно розовеет - Незримый движется уж день И утренней прохладой веет. *) Никта - богиня Ночи в греческой мифологии. "Целуемые хрупкою рукой, Плывут, мерцая, звуки клавесина-" П. Верлен (пер. А. Гелескула) Очарованье гладких клавиш - Чуть тронул, дрогнула струна, И ты пока еще не знаешь, Какого с ней достигнешь дна; Как высоко тебя поднимут Восторга сладостные звуки, Как тесно слиты будут с ними Рояль ласкающие руки. И, вдохновляясь, ты играешь, И льется музыка в ответ- Ты где-то там теперь витаешь, Где даже слушателей нет. ----------. Эта сладкая отрада, Эти ноющие звуки, Ничего душе не надо - Целовать бы эти руки. Слушать, слушать бесконечно Эту музыку готов, Эти звуки так сердечны, Как Верлена "Песнь без слов". "И со стоном усталым, В исступленье тупом, Волны стынущим лбом Прижимаются к скалам..." П. Верлен (пер. М. Ваксмахера) Волны бьются о скалы, Разбиваясь на части, Безнадежно пытаясь Здесь найти свое счастье. Скалы грозно чернеют, Неприступны, тверды, Волн они не жалеют, Они Рок их судьбы. Но минует ненастье, Бури нет и следа - Тихо просит о счастье Скалы та же вода. И угрюмые скалы Уж не так и горды - Они смотрят устало Вглубь прозрачной воды. "От лампы светлый круг, софа перед огнем, И у виска ладонь, и счастье быть вдвоем-" П. Верлен (пер. В. Левика) Давно уж никого Не надо боле нам, Лишь в мир большой окно Горит по вечерам. Да редкие звонки Знакомых и друзей, Да книжек корешки - Отрада жизни всей. Размеренно текут Дни осени златой, Налаженный уют И рядом ты со мной- Жану-Люку Моро (р. 1937) После Ноэля, Жозефа, Дено Мне насладиться прекрасным дано. Нет, не напрасно ровесник их я - Есть и другая пока колея. Спите спокойно, французские боги, Нет основанья пока для тревоги - Жан-Люк Моро продолжает ваш путь И сохраняет поэзии суть.
|
Вернуться... |
Саприцкий Эрнст |
"Mik..." |
Любое коммерческое использование материалов без согласования с автором преследуется по закону об авторском праве Российской Федерации. |