Над страницами десяти веков французской поэзии (в русских переводах)

Фрагменты

"Увы, рассвет, ты слишком поспешил-"
Из безымянной песни провансальского трубадура XI в. (пер. В. Дынник)

Влюбленные часов не наблюдали
И раньше, в средние века,
И в страсти нежной забывались,
И ночь была им коротка. 

Не только юные девицы,
Но даже дамы зрелых лет
Спешили страстью насладиться,
Пока не наступал рассвет.

Как сладки милого лобзанья,
Как крепки руки, нежен взгляд-
Продлись, заветное свиданье,
Укрой нас, наш союзник сад!

А впереди тоскливый день,
Ее докучливый супруг,
И только ночь и сада тень-
Но быстро как часы текут!

Но вот заря уже алеет
И вот-вот птицы запоют,
Она же все от страсти млеет
И все не разжимает рук.

Супруг ревнивый спит пока,
Но может он, однако, встать-
Пора, красавица, пора,
Успеть тебе бы добежать

И к завтраку, как ни бывало
Сойти, блистая красотой-,
А милый друг в саду, усталый,
Полдня проспит в траве густой.

"А я теряюсь, мой стреножен шаг.
Желание, ты слишком сильный враг-"
Гильом де Машо (1300-1377) (пер. А. Парина)

Мои желания мой враг,
Мне их не победить,
Себя смирял я так и сяк,
Но был всегда разбит.

Я клялся больше не писать,
Я клялся не звонить,
Но вот у ног ее опять
Свою смиряю прыть.

Лишь время в силах остудить
Кипящей крови ток,
Ее смогу я позабыть-
Но -. лишь у новых ног!

"И с верой сей мне жить и умереть-"
Ф. Вийон (пер. Ф. Мендельсона)

Да, хорошо тому, кто верит -
И гнев, и страсти усмирив,
Он в рай откроет тихо двери,
Себе спасенье заслужив.

Да и на этом скучном свете
Ему гораздо легче жить -
Вся философия в ответе:
"Так Бог хотел, не мне судить-"

Есть утешение в молитве,
Смиренье есть перед судьбой,
Не ищет он победы в битве,
Он занят Богом и собой.

И никого не осуждая,
Приемля все, творя добро,
Идет по жизни он ступая,
Как ангел - кротко и легко.

"Поистине, ты сотворен
Не для ничтожества, но к вящей
Господней славе, нам светящей -
Да будет дух наш озарен!- "
Р. Белло (пер. Е. Кассировой)

Пускай пред каждым будет цель,
Его влекущая,
И да избегнет он потерь
По воле случая.

Пускай живет спокойно он
Под Зодиаком,
Союз пусть будет заключен
Меж ним и Знаком.

Пусть будет жизнь его светла,
Как это небо,
И пусть вкушает он сполна
Вина и хлеба.

Ну, а когда предстанет он
Пред очи Бога,
Пусть тот посмотрит на него
Не очень строго 

"Луна бежит от наших глаз,
Ночь подобрала покрывала,
Сиянье звезд заря сравняла
С лазурным небом в этот час-"
Теофиль де Вио. Утро (пер. М. Квятковской)

Еще чуть-чуть и солнце встанет
Из леса. Алая заря
Надежды наши не обманет,
В росе, как в хрустале, горя.

И заискрится все вокруг-
Проснись, вставай, мой милый друг,
Под веток шелест, птичий грай.
Вновь с нами лето, солнце, рай!

Вновь день прекрасно проведем -
На речку дальнюю пойдем
Через луга, через леса
И ясны будут небеса.

И, нагулявшись днем на воле,
Домой вернемся через поле,
Устало будем вечерять,
Бросая взгляды на кровать.

"Луна печалилась. Томились серафимы-"
Стефан Малларме (пер. В. Брюсова)

Луна печалилась средь облаков,
Ночь полностью в права свои вступила,
Ее таинственный покров
Богиня Никта ей вручила *.

Давно вокруг уже все спит,
Нигде ничто не шевелится,
Лишь лунный свет на всем лежит
И все в том свете серебрится.

Уснуло все. Лишь я не сплю,
В такие ночи мне не спится.
Я зачарованный слежу,
Как ночь средь облаков струится.

Луна склонилася ко мне,
Она сказать как будто хочет,
Как грустно там ей, в вышине,
Всегда одной в объятьях ночи.

Луна печалится, светлеет тень,
Край неба нежно розовеет -
Незримый движется уж день
И утренней прохладой веет.
*) Никта - богиня Ночи в греческой мифологии.

"Целуемые хрупкою рукой,
Плывут, мерцая, звуки клавесина-"
П. Верлен (пер. А. Гелескула)

Очарованье гладких клавиш -
Чуть тронул, дрогнула струна,
И ты пока еще не знаешь,
Какого с ней достигнешь дна;

Как высоко тебя поднимут
Восторга сладостные звуки,
Как тесно слиты будут с ними
Рояль ласкающие руки.

И, вдохновляясь, ты играешь,
И льется музыка в ответ-
Ты где-то там теперь витаешь,
Где даже слушателей нет.
----------.
Эта сладкая отрада,
Эти ноющие звуки,
Ничего душе не надо -
Целовать бы эти руки.

Слушать, слушать бесконечно
Эту музыку готов,
Эти звуки так сердечны,
Как Верлена "Песнь без слов".

"И со стоном усталым,
В исступленье тупом,
Волны стынущим лбом
Прижимаются к скалам..."
П. Верлен (пер. М. Ваксмахера)

Волны бьются о скалы,
Разбиваясь на части,
Безнадежно пытаясь
Здесь найти свое счастье.

Скалы грозно чернеют,
Неприступны, тверды,
Волн они не жалеют,
Они Рок их судьбы.

Но минует ненастье,
Бури нет и следа -
Тихо просит о счастье
Скалы та же вода.

И угрюмые скалы
Уж не так и горды -
Они смотрят устало
Вглубь прозрачной воды.

"От лампы светлый круг, софа перед огнем,
И у виска ладонь, и счастье быть вдвоем-"
П. Верлен (пер. В. Левика)

Давно уж никого 
Не надо боле нам,
Лишь в мир большой окно
Горит по вечерам.

Да редкие звонки
Знакомых и друзей,
Да книжек корешки -
Отрада жизни всей.

Размеренно текут
Дни осени златой,
Налаженный уют 
И рядом ты со мной-

Жану-Люку Моро (р. 1937)

После Ноэля, Жозефа, Дено
Мне насладиться прекрасным дано.
Нет, не напрасно ровесник их я -
Есть и другая пока колея.

Спите спокойно, французские боги,
Нет основанья пока для тревоги -
Жан-Люк Моро продолжает ваш путь
И сохраняет поэзии суть.

 

Вернуться...
Саприцкий Эрнст
"Mik..."
Любое коммерческое использование материалов без согласования с автором преследуется по закону об авторском праве Российской Федерации.

Рассылка 'Рассылка Литературной странички http://literpage.narod.ru'

Сайт создан в системе uCoz